tiistai 26. lokakuuta 2010

C


Carpe diem,  kirjaimellisesti "poimi päivä" . Suomenkielessä lause usein käännetään muotoon "tartu hetkeen" . Huomista ei kannata murehtia etukäteen eikä eilistä surra, pitää elää tätä päivää ja yrittää nauttia siitä hetkestä, joka käsillä on. 





Tu ne quaesieris - scire nefas - quem mihi, quem tibi


finem di dederint, Leuconoë, nec Babylonios

temptaris numeros. ut melius, quicquid erit,    pati!

seu plures hiemes, seu tribuit Iuppiter ultimam,

quae nunc oppositis debilitat pumicibus mare

Tyrhenum. Sapias, vina liques, et spatio brevi

spem longam reseces. dum loquimur, fugerit invida

aetas: carpe diem, quam minimum credula postero.

Horatius


Ask not - we cannot know - what end the gods have set for you, for me; nor attempt the Babylonian reckonings Leuconoë. How much better to endure whatever comes, whether Jupiter grants us additional winters or whether this is our last, which now wears out the Tuscan Sea upon the barrier of the cliffs! Be wise, strain the wine; and since life is brief, cut back far-reaching hopes! Even while we speak, envious time has passed: Enjoy today, putting as little trust as possible in tomorrow!

2 kommenttia:

  1. Tuo lause on niin totta ja elää minussa aina :) Tänään on tänään ja siihen kun jokainen tarttuisi!
    Mukavaa viikkoa ja täytyy nyt muistaa sinut kirjata suosikkeihini.

    VastaaPoista
  2. Luulen, että täytyy käydä aika syvällä ymmärtääkseen täysin, mitä tällä tarkoitetaan.

    Kiitos samoin ja kiitos :-)

    VastaaPoista

Olen iloinen jokaisesta viestistä, ihan lyhyestä ja höpsöstäkin. Kiitos, kun piristit päivääni !